Les Chevaux et les Anges, Anthologie poétique 1931-1991. Etablie sous la direction d’Anna Tüskés avec le concours de Guillaume  Métayer
EAN13
9782493182043
ISBN
978-2-493-18204-3
Éditeur
RUMEURS
Date de publication
Collection
CENTRALE POESIE
Nombre de pages
288
Dimensions
19,2 x 14,1 x 2 cm
Poids
355 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Les Chevaux et les Anges

Anthologie poétique 1931-1991. Etablie sous la direction d’Anna Tüskés avec le concours de Guillaume Métayer

Rumeurs

Centrale Poesie

Offres

J’ai porté des statues jusque sur le bateau et voilà pourquoi j’ai sombré. Ágnes Nemes Nagy (1922-1991), l'une des plus grandes voix de la poésie hongroise de l'après-guerre, source d'inspiration de générations de poètes, n'avait jamais bénéficié d'un recueil entier en français. La jeune chercheuse Anna Tüskés a réuni de nombreuses traductions introuvables, dont cinq traductions inédites de Bernard Noël, et d'autres testes disséminés en revue ou jamais publiés dus à Guillevic, Pierre Emmanuel, Bernard Vargaftig, et bien d'autres poètes encore. S'y ajoutent près d'une trentaine de poèmes nouvellement retraduits pour cette édition par Guillaume Métayer. La préface est due à la grande poétesse et romancière contemporaine Krisztina Tóth. Un hommage éclatant à Ágnes Nemes Nagy, poète de l'exploration intime et de la résistance intérieure pendant les années sombres, l'année de son centenaire. « Les origines de cette anthologie remonte à 1968, lorsque Péter Balabán, éditeur en chef chargé du domaine étranger aux éditions Corvina (Budapest), encouragé par le secrétaire du PEN club hongrois György Timár, écrivit au poète et écrivain français Paul Chaulot à propos d’un recueil français de poèmes d’Ágnes Nemes Nagy. Chaulot ayant déjà à cette époque adapté un certain nombre de poèmes de Nemes Nagy en français. [...] Toute une partie de ces traductions est déjà parue dans diverses revues et anthologies où elles étaient disséminées. Une autre partie, conservée dans le domaine privée d’Ágnes Nemes Nagy, est ici publiée pour la première fois. Enfin, la troisième partie de ces traductions, due à Guillaume Métayer, a été préparée spécialement pour cette édition. » (extrait de l’avant-propos d’Anna Tüskés)
S'identifier pour envoyer des commentaires.